曲江

                    
                                                         杜甫

朝囘日日典春衣
每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有
人生七十古來絺
穿花蛱蝶深深現
點水蜻蜓欵欵飛
傳語風光共流轉
暫時相賞莫相違

      Phiên âm ;              KHÚC GIANG

                                          Đỗ Phủ

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận túy quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Điểm thủy thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang lưu cộng chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.

Dịch thơ :
                               TRÊN SÔNG KHÚC

                                                          Nguyễn Minh Tư

Đổi áo lấy rượu uống mỗi ngày,
Bãi triều trở lại bến sông say.
Nợ tiền mua rượu ai mà chẳng,
Người tuổi bẩy mươi mới hiếm thay.
Hoa bướm lượn bay rợp khắp trời,
Chuồn chuồn búng nước chẳng ngưng tay.
Cảnh quan thay đổi lưu truyền mãi,
Tận hưởng thú vui, kẻo lỡ may.

Chú:

Đổ Phủ (712-770), tự Tử Mỹ, hiệu Thiếu Lang, tỉnh Hà Nam. Thi không đỗ, nhưng được giữ chức quan nhỏ, coi giữ vũ khí ở kinh triều. An Lac Sơn chiếm Trường An, ông chạy theo vua lên Linh Vũ, được nhà vua cho làm giám quan. Ông chết ở Lôi Dương.
   Cuộc đời nghèo khổ gặp cảnh loạn lạc, từng trải, tính nhân dân tính hiện thực trong thơ rất cao. Thơ ông theo thể ngũ ngôn, thất ngôn, cổ thể, cận thể đều xuất sắc.
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét