Mạn hứng
漫興 | Mạn hứng |
行腳無根任轉蓬 | Hành cước vô căn nhiệm chuyển bồng |
江南江北一囊空 | Giang nam giang bắc nhất nang không |
百年窮死文章裏 | Bách niên cùng tử văn chương lí |
六尺浮生天地中 | Lục xích (1) phù sinh thiên địa trung |
萬里黃冠將暮景 | Vạn lí hoàng quan (2) tương mộ cảnh |
一頭白髮散西風 | Nhất đầu bạch phát tán tây phong |
無窮今古傷心處 | Vô cùng kim cổ thương tâm xứ |
依舊青山夕照紅 | Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng |
Dịch nghĩa: Mạn hứng
Chân không bén rễ mặc chuyển dời như cỏ bồng
Một chiếc túi rỗng đi hết phía nam sông sang phía bắc sông
Cuộc đời trăm năm chết rục trong vòng văn chương
Tấm thân sáu thước sống lênh đênh giữa vùng trời đất
Muôn dặm mũ vàng đối cùng cảnh trời chiều
Một đầu tóc bạc bay tung theo ngọn gió tây
Nơi chứa đựng bao nhiêu chuyện đau lòng xưa nay
(Ấy là) Dãy núi xanh nhuộm bóng chiều hồng như cũ.
Dịch thơ: Mạn hứng
Như gió lướt đưa ngọn cỏ bồng
Túi không dạo khắp bắc nam sông
Trăm năm đắm đuối văn chương hão
Sáu tấc vật vờ trời đất dung
Muôn dặm mũ vàng chiều tối ngả
Một đầu tóc trắng gió tây rung
Chứa bao nhiêu chuyện đau lòng ấy
Dãy núi chiều xanh nhuộm nắng hồng.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
(1) Lục xích: "Lục xích thân" nghĩa là thân sáu thước.Thân tám thước là thân kẻ anh hùng.Thân bảy thước là thân kẻ làm trai.Thân năm thước là thân ngũ đoản của người thấp kém.Nguyễn Du tự cho mình chỉ ở trên đám "ngũ đoản" và ở dưới đám "thất xích",
nên dùng chữ "lục xích". Đó là lời nói khiêm.
(2) Hoàng quan: Mũ vàng tức mũ người đạo sĩ.
29/4/2014
Đỗ Đình Tuân
0 nhận xét:
Đăng nhận xét