Bài 65: Trừ tịch 1
除 夕 | Trừ tịch 1 |
除却今宵是新歲 | Trừ khước kim tiêu thị tân tuế |
遂成五十五年翁 | Toại thành ngũ thập ngũ niên ông |
不知頭上幾茎白 | Bất tri đầu thượng kỷ hành bạch |
衹有年來雙眼紅 | Chỉ hữu niên lai song nhãn hồng |
人欲尋春明日見 | Nhân dục tầm xuân minh nhật kiến |
貧於此夕百憂空 | Bần ư thử tịch bách ưu không |
沈吟坐對寒燈酌 | Trầm ngâm tọa đối hàn đăng chước |
一句連年興未窮 | Nhất cú liên niên hứng vị cùng |
Dịch nghĩa:
Hết đêm nay sẽ sang năm mới
Thế là thành ông lão năm mươi nhăm tổi
Chẳng hay trên đầu có mấy sợ tóc bạc
Chỉ biết độ một năm nay đôi mắt đỏ ngầu
Ai muốn tìm xuân sáng mai sẽ thấy
Nhà nghèo chỉ có đêm nay là không lo gì
Ngồi lặng lẽ dưới bóng đèn rót rượu uống
Ngâm một câu thơ kéo dài hai năm
liền hứng vẫn chưa cạn.
Dịch thơ :
Qua đêm nay sẽ hết năm
Ta thành ông lão năm nhăm tuổi sầu
Chẳng hay bạc tóc bạc râu
Hơn năm nay mắt đục ngầu thì hay
Tìm xuân mai sẽ thấy ngay
Nhà nghèo chỉ có đêm nay khỏi phiền
Lặng im rót rượu trước đèn
Một câu thơ hứng nối liền hai năm.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Sao Đỏ 23/3/2014
0 nhận xét:
Đăng nhận xét