Dịch thơ Nguyễn Du 17


Bài 16 (040)

Đối tửu

對酒
Đối tửu
趺坐閒窗酒眼開
Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai
落花無數下蒼苔
Lạc hoa vô số hạ thương đài
生前不盡樽中酒
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
死後誰澆墓上杯
Tử hậu thùy kiêu mộ thượng bôi
春色漸遷黃鳥去
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
年光暗逐白頭來
Niên quang ám trục bạch đầu lai
百期但得終朝醉
Bách kì đãn đắc chung triêu túy
世事浮雲眞可哀   
Thế sự phù vân chân khả ai

Dịch nghĩa: Ngồi uống rượu

Ngồi xếp bằng bên cửa sổ vắng mắt rượu say mở nhìn
Bao nhiêu là hoa rụng trên rêu xanh
Khi sống không uống cạn rượu trong bầu
Thì chết rồi ai rưới chén rượu trên mồ
Sắc xuân dần dần biến đổi, chim hoàng anh bay mất
Bóng sáng năm tháng âm thầm đi, tóc trắng lại
Hạn kì trăm năm chỉ ước được say suốt ngày
Việc đời như mây nổi thật đáng thương



Dịch thơ: Ngồi uống rượu


Say rượu bên song mở mắt nhìn

Rêu xanh hoa rụng phủ đầy trên

Rượu bầu khi sống ta không cạn

Nấm mộ chết rồi ai tưới lên

Xuân sắc biến dần hoàng điểu vút

Quang niên thấm thoát bạc đầu thêm

Trăm năm chỉ ước mình say khướt

Thương lắm  việc đời đâu dễ quên.

                       Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)
7/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét