Dịch thơ Nguyễn Du 27



Bài 26


Mộng đắc hái sen
 
夢得採蓮
Mộng đắc thái liên
緊束蛺蝶裙
Khẩn thúc kiệp điệp quần
採蓮棹小艇
Thái liên trạo tiểu đĩnh
湖水何浺瀜
Hồ thủy hà xung dung
水中有人影
Thủy trung hữu nhân ảnh
採採西湖蓮
Thái thái Tây Hồ liên
花實俱上船
Hoa thực câu thướng thuyền
花以贈所畏
Hoa dĩ tặng sở úy
實以贈所憐
Thực dĩ tặng sở liên
今晨去採蓮
Kim thần khứ thái liên
乃約東鄰女
Nãi ước đông lân nữ
不知來不知
Bất tri lai bất tri
隔花聞笑語
Cách hoa văn tiếu ngữ
共知憐蓮花
Cộng tri liên liên hoa
誰者憐蓮幹
Thùy giả liên liên cán
其中有眞絲
Kì trung hữu chân ti
牽連不可斷
Khiên liên bất khả đoạn
蓮葉何青青
Liên diệp hà thanh thanh
蓮花嬌盈盈
Liên hoa kiều doanh doanh
採之勿傷藕
Thái chi vật thương ngẫu
明年不復生
Minh niên bất phục sinh



Dịch nghĩa: Mộng thấy hái sen

Buộc chặt quần cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao lai láng
Trong nước có bóng người

Hái, hái sen Hồ Tây
Hoa và gương sen đều để trên thuyền
Hoa để tặng người mình trọng
Gương để tặng người mình thương

Sớm nay đi hái sen
Nên hẹn với cô láng giềng
Chẳng biết đến lúc nào không biết
Cách hoa nghe tiếng cười

Mọi người đều biết yêu hoa sen
Nhưng ai là kẻ yêu thân sen
Trong thân cây sen thật có tơ sen
Vương vấn không đứt được

Lá sen sao mà xanh xanh
Hoa sen đẹp đầy đặn
Hái sen chớ làm tổn thương ngó sen
Sang năm sen không mọc lại được

Dịch thơ: Mộng thấy hái sen

Buộc ngay váy cánh bướm
Chèo thuyền nhỏ hái sen
Nước hồ sao lai láng
Trong nước kìa bóng em.

Hồ Tây hái hái sen
Hoa bát để trên thuyền
Hoa tặng người mình nể
Bát tặng người mình thương.
 

Sáng nay đi hái sen
Hẹn với cô làng giềng
Đến lúc nào chẳng biết
Cách hoa cười khúc khích.
 

Cùng biết yêu hoa sen
Ai biết yêu thân sen
Trong đó có tơ bám
Vương vấn lòng đôi bên.
 

Lá sen sao xanh xanh
Hoa sen đẹp tròn vành
Hái hoa đừng bẻ ngó
Để sen còn tái sinh.

          Đỗ Đình Tuân
            (dịch thơ)

17/5/2014

Đỗ Đình Tuân
Share on Google Plus

About Unknown

Bài viết này được chia sẻ bởi Unknown.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét